Tuesday, 11 November 2008

ယုံၾကည္ခ်က္အျပည့္ႏွင့္................


ဒီကဗ်ာေလးကလဲ အမွတ္တရေအာက္ေမ့ဖြယ္ေန႔ရက္ေတြႏွင့္တုိက္ရုိက္ပတ္သက္ေနပါတယ္။
ေပါ့ပီပန္းႏွင့္အမွတ္ရဖြယ္ ေဆာင္းပါးကုိဘဲ ျပန္ဖတ္ၾကည့္ေစလုိပါတယ္ခင္မ်ာ။
က်ေနာ့္ရဲ ့ဘာသာျပန္မႈ မွားယြင္းတဲ့ေနရာကုိ ကူညီေဖးမေပးရင္ ၀မ္းသာစြာ ႀကိဳဆုိလွ်က္ပါဘဲ။


We Shall Keep the Faith

(by Moira Michael, November 1918)

Oh! You who sleep in Flanders Fields,
Sleep sweet-to rise anew!
We caught the torch you threw
And holding high, we keep the faith
With all who died.

အုိ..
ဖလန္းဒါးစ္လြင္ျပင္မွာအိပ္ေပ်ာ္ေနေသာ... အသင္
အသစ္တဖန္ေမြးဖြားဖုိ႔ ေကာင္းမြန္စြာအိပ္စက္ပါေလာ့။
အသင္ထြန္းညွိခဲ့ေသာ မီးရွဴးတုိင္ကုိ က်ႏု္ပ္တုိ႔ လက္ဆင့္ကမ္းသယ္ေဆာင္ေနပါၿပီ။
မီးရွဴးတုိင္ကုိ ၿမဲၿမဲကုိင္ၿပီး ျမင့္ျမင့္ေျမွာက္ထားပါတယ္။
တမလြန္ခရီး အၿပီးႏွင္သြားၾကတဲ့ အသင္တုိ႔ႏွင့္အတူ
ယုံၾကည္မႈျပတ္သားစြာႏွင့္ ေလ်ာက္လွမ္းေနလ်က္ပါဘဲ။

We cherish, too, the poppy red
That grows on fields where valor led;
It seems to signal to the skies
That blood of heroes never dies,
But lends a lustre to the red
Of the flower that blooms above the dead
In Flanders Fields.

အနီေရာင္ေပါ့ပီပန္းေလးကို က်ႏ္ုပ္တုိ႔ ခ်စ္ျမတ္ႏုိးစြာေစာင့္ေရွာက္ထားပါတယ္။
သူရဲေကာင္းေတြ ဦးေဆာင္ခ်ီတက္ခဲ့တဲ့လြင္ျပင္အေပၚမွာ
ေပါ့ပီပန္းပင္ေလး ေပါက္ေရာက္ရွင္သန္ေနဆဲပါ။
သူရဲေကာင္းေတြရဲ ့သတၱိေသြးဟာ ဘယ္ေတာ့မွ ေသဆုံးမသြားဘူးဆုိတာ
ေကာင္းကင္ျပင္ႀကီးကုိ ျပသေနသေယာင္ပါဘဲ။
ဒါေပမဲ့...
ဖလန္းဒါးစ္ စစ္ေျမျပင္မွာ က်ဆုံးခဲ့တဲ့
ရဲေဘာ္တုိ႔ခႏၶာကလာပ္ေပၚမွာ ေပါ့ပီပန္းေလးကေတာ့ ငြါးငြါးစြင့္စြင့္။
အနီေရာင္သတၱိေသြးေတြကေတာ့
ေပါ့ပီပန္းနီနီေပၚမွာ တလက္လက္ရွိေနေလရဲ ့။


And now the Torch and Poppy Red
We wear in honour of our dead.
Fear not that ye have died for naught;
We'll teach the lesson that you wrought
In Flanders Fields.

ၿပီးေတာ့...ၿပီးေတာ့
အခု မီးရွဴးတုိင္ကုိလဲထြန္းညွိၿပီးၿပီ။
ေပါ့ပီပန္းနီနီေလးကိုလဲ ပန္ဆင္ထားလ်က္။
တန္ဖုိးရွိတဲ့ ေသဆုံးမႈမ်ိဳးအတြက္ ေၾကာက္စရာလုံး၀မရွိ။
ဖလန္းဒါးစ္လြင္ျပင္ကအသင္တုိ႔ရဲ ့ေဆာင္ရြက္ခ်က္ေတြကုိ
ေနာင္လာေနာက္သားမ်ား သင္ခန္းစာယူတတ္ဖုိ႔
က်ႏ္ုပ္တုိ႔ သင္ျပေပးသြားမွာပါ။ ။

No comments: